Bereshit 20:13- La respuesta de Abraham a Abimelec

comentario-bereshit-genesis-20-13-respuesta-abraham-abimelec

BERESHIT 20:13 – LA RESPUESTA DE ABRAHAM A ABIMELEC

Cuando Abi’Mélek/Abimelec, rey de Guerar, reprendió a Ab’Raham/Abraham por haberle ocultado que Sarah/Sara era su esposa, parte de la respuesta de Ab’Raham/Abraham a Abi’Mélek/Abimelec fue:


“Y cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Esta es la merced que tú harás conmigo, que en todos los lugares adonde lleguemos, digas de mí: Mi hermano es.” (Bereshit/Génesis 20:13, RV1960).


Al menos, así se traduce en la mayoría de versiones bíblicas. Sin embargo, a la luz del hebreo, el significado es claramente otro por las siguientes razones:

LA RESPUESTA DE ABRAHAM A ABIMELEC

1) La acción “me hizo salir errante” tiene un sentido negativo en hebreo.

Cuando leemos la frase “me hizo salir errante” o simplemente “me hizo salir”, casi automáticamente nos remontamos a Bereshit/Génesis 12 cuando יהוה llamó a Ab’Ram/Abram y éste salió para ir a la tierra de Kenaan/Canaán. Sin embargo, la acción en hebreo no se refiere a una simple salida, su significado es:

TAAH – H8582
תעה
Raíz primaria; vacilar, i.e. remolonear o desviarse (literalmente o figurativamente); también caus. de ambas.
Puede traducirse por: apartarse, descarriar, desviar, divagar, engañador, engañar, entontecer, errante, errar, extender, extraviar, fidelidad, iluso, inducir, pasmar, estar perdido, tambalear, vagabundo, vagar.

Tal y como vemos su sentido primero es vacilar, remolonear o desviar, y casi sin excepción tiene que ver con hacer que alguien se equivoque, o que alguien sea engañado. Así se traduce en esta cita de Yesha’Yah/Isaías:


“Se han desvanecido los príncipes de Zoán, se han engañado los príncipes de Menfis; engañaron (o también desviaron) a Egipto los que son la piedra angular de sus familias.” (Yesha’Yah/Isaías 19:13, RV1960. Énfasis añadido).


De modo que esto es algo que no casa con el llamado de יהוה a Ab’Raham/Abraham, ya que de lo contrario deberíamos aceptar que יהוה hizo errar o engañó a Ab’Raham/Abraham. Pero sabemos que esto no pudo ser, pues nuestro Elohim, el Elohim de Yisra’El/Israel no es hombre para que mienta y su Palabra es verdad.

LA RESPUESTA DE ABRAHAM A ABIMELEC

2) La acción “me hizo salir errante” además de ser negativa, está en plural.

En realidad no dice “me hizo salir errante” sino “me hicieron salir errante” o “me hicieron errar”.[1] Ahora bien, esto es algo que choca si pensamos en el sujeto en singular que, según la traducción habitual es “Dios”. Sería incorrecto desde un punto de vista gramatical. Sin embargo, en hebreo el sujeto también es plural, ya que la palabra que se ha traducido por “Dios” es elohim, y aunque puede referirse a יהוה, también significa “dioses” o “magistrados”, como ya vimos en su momento. Por lo tanto, en este verso tanto el sujeto como el predicado están en plural y la forma que va tomando la traducción es:


“Los elohim (dioses o magistrados) me hicieron errar.”


LA RESPUESTA DE ABRAHAM A ABIMELEC

3) Y en tercer lugar porque el orden de la frase en hebreo es otro.

Ab’Raham/Abraham no está hablando de “la casa de mi padre” como del lugar del que salió sino del lugar al que pertenecían los elohim. Así pues, con esta tercera pieza, una traducción más fiel al texto hebreo sería:


“Cuando los elohim de la casa de mi padre me hicieron errar (o me desviaron), le dije: Esta es la bondad que harás conmigo, en todo lugar al que vayamos, dirás de mí: él es mi hermano.” (Bereshit/Génesis 20:13, NTHH).[2]


Sin duda, la respuesta de Ab’Raham a Abi’Mélek cambia por completo y también la enseñanza que se puede extraer para nuestras vidas.

Bienvenido al origen.


NOTAS:

[1] Que la acción está en plural puede apreciarse si comparamos Bereshit/Génesis 20:13 con Yesha’Yah/Isaías 19:13, pues en ambos pasajes se usa la misma palabra y en el mismo tiempo verbal. Y mientras que en Yesha’Yah/Isaías se ha traducido correctamente en plural, vemos como no ocurre así en el verso de Bereshit/Génesis.

Bereshit/Génesis 20:13

ויהי כאשר התעו אתי אלהים מבית אבי

Yesha’Yah/Isaías 19:13

נואלו שרי צען נשאו שרי נף התעו את־מצרים פנת שבטיה׃

Por tanto, es un error que debe ser corregido desde un punto de vista meramente gramatical y que tiene fuertes implicaciones a nivel pedagógico.

[2] A continuación se muestra el interlineal hebreo-español de Bereshit/Génesis 20:13:

Bereshit/Génesis 20:13
אבימביתאלהיםאתיהתעוכאשרויהי
mi-padrede-casa-deelohim (dioses)a-mídesviaroncuandoY-fue

2 comentarios en “Bereshit 20:13- La respuesta de Abraham a Abimelec

  1. Muy bien pero como me ayuda esta explicación, porque creo que el comentario quedó inconcluso, entiendo que no fue el Dios del cielo que sacó de esa forma a Habraan de la casa de su padre en este pasaje bíblico pero que ago con eso, sí en el capítulo 12 dice que Dios le avía dicho deja tu tierra y tu parentela. Sabemos que al final del capítulo 11 el padre de Habraan fue el que salí de ur con su familia incluyendo a Habraan y que murió en harán y luego de su muerte fue que salió Habraan para Canaán, ¿sería en harán donde expulsaron a Habraan y lo hicieron salir de manera errante?

    • Shalom Gavilma. Gracias por comentar. Este comentario muestra varias cosas. Por ejemplo, un error de traducción y su corrección. También nos muestra a un Ab’Raham que se regía por decisiones que había tomado siendo idólatra y que tiempo después seguían afectando su proceder. Según esta traducción Ab’Raham no estaba hablando del llamado de Dios a salir de Génesis 12. Ab’Raham le explicó a Abimélek que él tomó la decisión de no revelar que Sara era su esposa, sino sólo su hermana, porque los «dioses» de la casa paterna le hicieron errar. Esta es la idea. A partir de ahí, por supuesto, hay varias enseñanzas para nuestras vidas. Espero se entienda mejor.

Deja un comentario