comentario-bereshit-genesis-1-2-espiritu-incubaba-sobre-aguas

BERESHIT 1:2 – EL ESPÍRITU INCUBABA SOBRE LAS AGUAS


Bereshit/Génesis 1:2 – …y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Elohim incubaba sobre la faz de las aguas.


Aunque evidentemente estas dos frases son distintas, realmente están interrelacionadas. Para verlo, nada mejor que compararlas entre sí.

COMPARATIVA DE ESTAS DOS FRASES DE BERESHIT/GÉNESIS 1:2
SUSTANTIVOS VERBOS C. CIRCUNSTANCIALES
Las tinieblas… …estaban sobre… …la faz del abismo.
El espíritu de Elohim …incubaba sobre… …la faz de las aguas.

De este modo podemos darnos cuenta que:

  • Los sustantivos son absolutamente contrarios. No hay duda que las tinieblas y el espíritu de Elohim no tienen nada en común. Elohim es luz y no hay tinieblas en Él
    (1 Juan 1:5).
  • Los verbos también son contrarios. Uno es pasivo y el otro activo. Mientras que las tinieblas simplemente están sobre el abismo, algo pasivo, el espíritu incuba sobre las aguas, algo activo.
  • Los complementos circunstanciales son complementarios. Existe una relación muy estrecha entre el abismo y las aguas; de hecho cuesta distinguir entre ambos, incluso cabe la posibilidad de que en este pasaje pudiesen ser lo mismo.

Sobre la acción del espíritu hay que añadir que el verbo hebreo traducido en el presente comentario por incubar es rahaf y significa:

RAHAF – H7363
רחף
Raíz primaria; empollar; por implicación, estar tranquilo.
Se puede traducir por: mover, temblar.

Así pues, es muy oportuno traducir rahaf por incubar como sinónimo de empollar. Pues es un verbo que se relaciona con el movimiento de las alas de un ave sustentándose sobre un mismo sitio (Devarim/Deuteronomio 32:11).

Y en cuanto al abismo y las aguas también debemos ver que la palabra que se ha traducido por abismo en hebreo es tehom y significa:

TEHOM – H8415
תהום
Abismo (como masa de agua que sube), especialmente lo profundo (el mar principal o la provisión de agua subterránea).
Se traduce por: abismo.

Tehom proviene de otra palabra hebrea que es hum:

HUM – H1949
הום
Raíz primaria; hacer alboroto, o agitar grandemente.
Se puede traducir por: callar, conmover, destruir, estruendo, hacer, temblar.

Y hum, a su vez, tiene cierta relación con hamam, que por su significado aún aporta algo más al sentido de abismo:

HAMAM – H2000
המם
Raíz primaria; propiamente poner en conmoción; por implicación perturbar, impulsar, destruir.
Se puede traducir por: atemorizar, comprimir, consternación, consternar, consumir, desmenuzar, destruir, quebrantar, trastornar, turbar.

Con estas definiciones podemos hacernos una idea más clara de lo que es el abismo. Pero para redondearlo, que mejor que ver el uso de la palabra en algunos textos de las Escrituras.


“A José dijo: Bendita de יהוה sea tu tierra, con lo mejor de los cielos, con el rocío, y con el abismo que está abajo.” (Devarim/Deuteronomio 33:13, RV1960).

“No me anegue la corriente de las aguas, ni me trague el abismo, ni el pozo cierre sobre mí su boca.” (Tehillim/Salmos 69:15, RV1960).

“Reprendió al Mar Rojo y lo secó, y les hizo ir por el abismo como por un desierto.” (Tehillim/Salmos 106:9, RV1960).

“Con su ciencia los abismos fueron divididos, y destilan rocío los cielos.” (Mishlei/Proverbios 3:20, RV1960).


Como podemos apreciar el abismo es, según el pensamiento bíblico, lo contrario a los cielos, está abajo, está relacionado con la parte más profunda del mar y, según parece indicar la cita de Mishlei/Proverbios, fue lo que יהוה separó en Bereshit/Génesis 1:6-7, aunque en este pasaje se habla de las aguas y no del abismo, y de ahí que, como decíamos, puedan ser lo mismo.

Además, en el libro de Apocalipsis las aguas son un símbolo de pueblos, muchedumbres, naciones y lenguas (Apocalipsis 17:1, 15). Al tomar esta interpretación, vemos que en Bereshit/Génesis 1:2 la tiniebla estaba sobre la faz de todos los pueblos, muchedumbres, naciones y lenguas, es decir, la oscuridad cubría al mundo. ¡Qué panorama tan desolador! Y nunca mejor dicho: la tierra estaba asolada. Pero un momento, algo se mueve sobre esos pueblos, hay algo que revolotea sobre las naciones, parece un ave, como si con sus alas fuese a mover algo, pero ¿qué? Todo está en tinieblas, todo está inundado, no hay luz, no hay tierra seca, no hay vida… pero de la misma manera que la hubo, la habrá, aún hay esperanza. Y aunque la tierra prometida quedó asolada y vacía, quedó en oscuridad, cubierta absolutamente por las naciones, el espíritu de Elohim se mueve. Y יהוה dirá: “—Haya luz.” Y habrá luz.

Bienvenido al origen.

Siguiente >


Comentarios

8 respuestas a «Bereshit 1:2 – El espíritu incubaba sobre las aguas»

  1. Avatar de
    Anónimo

    Gracias asu respuesta a sido todo aclarado. shalom saludos

  2. Avatar de Maritza sanchez
    Maritza sanchez

    Shalom si el verbo (incubar) que sería en hebreo RAHAF. Significa mover.temblar sería lo contrario de incubar que sería passibile ,tranquilo , en espera ósea lo opuesto a mover e temblar.. podría sacarme de esta duda o no entendí bien

    1. Gracias Maritza por tu comentario. Efectivamente «rahaf» se puede traducir por mover o temblar, pero tal y como se puede apreciar en la definición que da el Diccionario Strong el primer sentido del verbo es «empollar» y por implicación «estar tranquilo». «Rahaf» es una palabra que tal y como ocurre con muchas otras del idioma hebreo es polisémica, esto quiere decir que una misma palabra tiene varios significados. Luego «rahaf» contempla tanto la traducción de «revolotear» como la de «empollar» o «incubar». Ambas son correctas y ambas se relacionan con movimientos hechos por aves, que es una imagen presente en este verbo. Ahora bien, hemos optado por la traducción de «incubar» como sinónimo de «empollar» por ser el sentido primero de esta palabra. Es cierto que quizá «revolotear» se vea más activo, pero «incubar» no lo es menos. Además entendemos que en este momento de la creación, el momento en el que van a nacer elementos que antes no estaban, o no al menos en el estado en el que van a estar ahora, la acción precedente es la de incubar, pues es la misma acción precedente que ocurre en el caso del nacimiento de los polluelos. Primero el ave incuba, luego los polluelos rompen el cascaron y nacen, y sólo después de nacer es que el ave revolotea o excita la nidada para que echen a volar. ¿Hemos logrado aclararte el por qué de nuestra traducción? Shalom.

      1. Avatar de Maritza sanchez
        Maritza sanchez

        Shalom si el verbo (incubar) que sería en hebreo RAHAF. Significa mover.temblar sería lo contrario de incubar que sería passibile ,tranquilo , en espera ósea lo opuesto a mover e temblar.. podría sacarme de esta duda o no entendí bien

  3. Avatar de Maria Estrada Garcia
    Maria Estrada Garcia

    por qué la creación (Bereshit) comienza con la Bet y no con la Alef ??? por que bereshit 1: 2 ???? desordenada y vacia, será que hubo una primera destrucción antes de Noach ?? esta parte no la entendí.puede ayudarme en esta duda

    1. Shalom Maria. Gracias por tus preguntas.

      En cuanto a por qué la Toráh empieza por la Bet y no la Álef, la respuesta más sincera que puedo darte es «no lo sé». Hay distintas suposiciones al respecto, pero son eso, suposiciones; a poco que busques, encontrarás distintas respuestas para tu primera pregunta.

      En cuanto a Bereshit 1:2, efectivamente lo que se nos presenta es un cuadro de desolación y por tanto, entiendo que nos habla de re-creación. En el capítulo 1 de Bereshit, YHVH hace unos cielos nuevos y una tierra nueva. De este modo nos presenta un maravilloso cuadro profético de su obrar. Lo que hizo en Bereshit 1, es lo que hizo con su pueblo, y también lo que hará en los postreros tiempos.

Deja un comentario