Bereshit 4:26 – El nacimiento de Enósh

comentario-bereshit-genesis-4-26-nacimiento-enosh

BERESHIT 4:26 – EL NACIMIENTO DE ENÓSH

Este último verso del capítulo 4 narra tanto el nacimiento de Enósh/Enós, como un acontecimiento asociado al mismo. Sin embargo, sólo conoceremos en profundidad qué fue lo que ocurrió, cuando veamos lo que revela el texto hebreo.


Bereshit 4:26 – Y Shet también engendró hijo, y llamó su nombre Enósh. En esa hora empezó a profanarse para invocar el nombre de יהוה.


Transliteración
VlshT gm hvæ yld bn vyqræ æT shmv ænvsh æz hvHl lqræ bshm yhvh.
Transcripción
Ule-Shet gam-hú yulad-ben vayikrá et-shemó Enosh az hujal likró beshem Adonay.
Hebreo consonántico no puntuado

ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה׃

Lo primero que debemos considerar de este versículo es qué significa Enósh/Enós, el nombre del hijo de Shet/Set. Porque de su significado depende, en parte, lo que ocurrió después.

En hebreo existen tres palabras que pueden ser traducidas por hombre: adam (אדם adm), ish (איש æysh) y enósh (אנוש ænvsh).[1] No obstante, cada una de ellas tiene sus propios matices, especialmente enósh.[2] Por ejemplo, adam puede usarse para hablar tanto del ser humano, individual o colectivamente, como del primer hombre,[3] Adam harishón. Pero, mientras que adam puede hacer referencia a toda la humanidad, lo cual incluye a hombres y mujeres, no ocurre lo mismo con ish, ya que esta palabra se usa exclusivamente para el sexo masculino y nunca como nombre propio, a diferencia de adam. Luego, su traducción podría ser varón, o bien marido, cuando ish se usa en relación con la mujer. Ahora bien, aunque el tercer sustantivo también contempla la acepción de hombre, el rasgo distintivo de enósh es otro.

ENÓSH – H582
אנוש
De H605; propiamente mortal (y así a diferencia de H120 adam que es más dignificado); de aquí, hombre en general  (singular o colectivo).
Puede traducirse por: amigo, aspecto, extranjero, gente, hombre, humano, marido, mortal, varón, viril, siervo. A veces no se lo expresa en español, específicamente cuando se lo usa en aposición con otra palabra.

Tal y como vemos en este recuadro, la primera y principal acepción de enósh es mortal, además su raíz, anásh (אנש ænsh), significa ser frágil o débil. Por otro lado, la palabra enósh (אנוש ænvsh) aparece en algunos textos bíblicos traducida por incurable o calamidad, como es el caso, entre otros, de Yirme’Yah/Jeremías 30:12, 15. Además, la guematría también arroja luz a este respecto.

El nombre de enósh (אנוש ænvsh) tiene un valor numérico de 357. Si le sumamos 89, que es el valor de taf (טף tp), y cuyo significado es niño pequeño por su fragilidad, el resultado es 446. Luego, la suma de enósh y taf, tiene el mismo valor numérico que mut, o mávet (מות mvT), que curiosamente significa muerte, muerto o mortal.[4]

א = 1
נ = 50 מ = 40
ו = 6 ט = 9 ו = 6
ש = 300 ף = 80 ת = 400
357   89 =   446 446

Entonces, cuando al hombre se le añade la fragilidad de un niño pequeño, el resultado es alguien mortal. Luego, y tomando todo esto en cuenta, enósh sugiere, a diferencia del Santo, bendito sea, la fragilidad, vulnerabilidad y limitación del hombre en el tiempo y el espacio. Pues como está escrito:


Yo, Yo soy quien os consuela, ¿quién eres tú para que temas al mortal (enósh); a hombres, que son como la hierba…? (Yesha’Yah/Isaías 51:12, BTX3. Énfasis añadido).


De manera que, según esto, Shet/Set llamó a su hijo Mortal. Luego, es probable que el hijo de Adam/Adán y Havah/Eva, a causa del nacimiento de Enósh/Enós, fuese consciente de la muerte de un modo especial, y de ahí que le pusiera ese nombre. Entonces, o “en esa hora”, tal y como sería más propio traducir, ocurrió algo. El nacimiento de Enósh/Enós provocó cierto comportamiento, y esto, con el correspondiente análisis del texto hebreo, es lo que vamos a considerar a continuación. 

Generalmente, este verso se ha traducido de la siguiente manera:


Entonces los hombres[5] comenzaron a invocar el nombre de Jehová. (Bereshit/Génesis 4:26, RV1960).[6]


No obstante, según el texto en hebreo no puntuado,[7] existen algunas diferencias que abren varias posibilidades interpretativas. Así que, veamos este fragmento y cuál, o cuáles, podrían ser sus traducciones, recordando que el orden de lectura hebreo es de derecha a izquierda.

יהוה׃ בשם לקרא הוחל אז
יהוה en-nombre a-invocar se-empezó En-esa-hora
para-invocar se-profanó

De esta manera, podemos notar lo siguiente:

Primero, que la segunda palabra de este fragmento es el verbo halal (חלל Hll), o kjalal, según se pronuncie. Además de significar empezar, también se puede traducir por profanar.[8] Luego, puesto que la polisemia permite ambos significados, entendemos que la idea global es que “empezó a profanarse”. Sin embargo, como veremos más adelante, cada acepción nos instruye sobre dos maneras opuestas de responder ante la consciencia de la debilidad humana.

Segundo, que la tercera palabra empieza por la letra lamedl) y, aunque generalmente se traduce por “a”, “se empezó a invocar…”, otra posible traducción es “para”, “se profanó para…”.

Tercero, que aunque el significado principal del verbo qará (קרא qræ) es llamar, también tiene otras acepciones, y cuando qará está en relación con בשם יהוה׃, los dos últimos vocablos del verso, suele traducirse por “invocó el nombre de יהוה.[9]

Así que, teniendo en cuenta estas características, la traducción más plausible, aunque sin descartar otras,[10] es la que presentamos al inicio.


En esa hora empezó a profanarse para invocar el nombre de יהוה.


Viendo esto, no sería extraño si produjera asombro, puesto que presenta una acción contraria a la tradicional. Mientras que antes se adoraba al Eterno, ahora se profana su culto. No obstante, este pensamiento no es nuevo y se encuentra en el Tanak, la Biblia Hebrea.[11] Pero no saquemos conclusiones todavía, ya que ambas acciones están presentes en la polisemia del hebreo.

Como decíamos, cada acepción nos instruye sobre dos maneras opuestas de responder ante el nacimiento de Enósh/Enós, la toma de consciencia especial sobre la propia fragilidad.[12] Una es invocar el nombre de יהוה. Lo que implica adorarle de la manera que Él ha dicho, tanto en forma como en contenido. Esto se desprende de la primera acepción: “En esa hora se comenzó a invocar el nombre de יהוה.” La otra opción es deshonrar al Creador, dando culto a las criaturas antes que a Él, tal y como se entiende de la segunda acepción: “En esa hora se profanó para invocar el nombre de יהוה.”

Sin embargo, una cosa es absolutamente cierta, somos débiles criaturas que un día morirán, a menos que el Mesías venga antes. En tal caso, la pregunta es ¿qué haremos frente a este hecho? ¿Nos humillaremos ante el Único digno de toda adoración? ¿O nos envaneceremos en nuestros propios razonamientos y cambiaremos la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles? (Romanos 1:23).

En el caso de Shet/Set, el nacimiento de Enósh/Enós trajo lo segundo. Por alguna razón, al ser consciente de que era un simple mortal, todo parece indicar que empezó a profanarse para invocar el nombre del Santo, bendito sea. Incluso puede que empezara a llamarse por el nombre de יהוה, como si de algún modo hubiese pretendido sustituir al Creador.[13] Sin embargo, ya sea que reclamara adoración como un dios, o bien que él y sus semejantes adorasen a otros dioses, lo que está claro es que se profanó.[14]

Ahora bien, Shet/Set es una sombra del Mesías. Es decir, podemos encontrar en él determinadas características que nos recuerdan a las de Yehoshúa/Jesús de Nazaret. Por ejemplo, ambos son la simiente sustituta, la semilla que toma el lugar del hermano. No obstante, hay una evidente diferencia entre ambos. Mientras que Shet/Set, ante el nacimiento de Enósh/Enós, la consciencia de que somos mortales, se profanó, Yehoshúa/Jesús hizo todo lo contrario. Cuando él estaba en el huerto de Getsemaní, sabiendo que su hora había llegado (Juan 13:1) y, por tanto, sabiéndose mortal, enósh,[15] dijo: “—Padre mío (…), hágase tu voluntad.” (Mateo 26:42). Él nunca se profanó, nunca incurrió en idolatría, siempre, y en todo tiempo, obedeció a su Padre, y lo hizo hasta la muerte, y muerte de cruz (Filipenses 2:8).

Y gracias a él, el glorioso Dios de Yisra’El/Israel, que es rico en misericordia, por su gran amor con que nos amó, aun estando nosotros muertos en pecados, aun cuando éramos simples mortales, nos dio vida juntamente con nuestro Mesías, y con él, nos resucitó (Efesios 2:5-6). De modo que no moriremos la muerte segunda, sino que estaremos en la nueva Yerushaláim/Jerusalén, para adorar por siempre al Único digno de ser adorado cada día de nuestras vidas, sin profanar lo que Él santificó. Ni siquiera ante el nacimiento de Enósh/Enós, pues Él ha cambiado esa realidad, nos ha trasladado al reino de su amado Hijo (Colosenses 1:13), hemos pasado de muerte a vida (Juan 5:24; 1 Juan 3:14).

Bienvenido al origen.

Siguiente >


NOTAS:

[1] No se incluye la palabra gueber (גבר gbr), pues aunque en ocasiones se traduce por hombre, significa valiente o guerrero.

[2] Con la finalidad de centrarnos en el sustantivo enósh, aquí sólo vemos algunas pinceladas de los usos y significados de las distintas palabras. Luego, no pretendemos hacer un análisis exhaustivo de cada uno de los términos.

[3] O primer matrimonio, ya que Adam es el nombre con el cual el Eterno llamó al varón y a la varona (Bereshit/Génesis 5:2).

[4] Para otras acepciones de la palabra mut y/o mávet véanse las referencias Strong H4191 y H4194.

[5] La palabra hombres no aparece en el texto hebreo.

[6] Aunque este es el caso de Reina-Valera 1960, otras versiones lo traducen de forma similar.

[7] Hablamos de hebreo no puntuado para referirnos al texto hebreo sin la puntuación masorética, ya que éste sistema elimina la polisemia y es, en sí mismo, una interpretación del Tanak, la Biblia Hebrea.

[8] Otros significados son: perforar, herir, disolver, romper, tocar. Para más información véase la referencia Strong H2490.

[9] Por ejemplo, véase, entre otros, Bereshit/Génesis 12:8; 13:4; 21:33; 26:25; Shemot/Éxodo 34:5.

[10] Por ejemplo, se podría traducir por “En esa hora se empezó a llamar en el nombre de יהוה. Lo cual indicaría que hubo algún tipo de proclamación. No obstante, de haber tenido lugar algún anuncio, quizá por aquel entonces ya se profetizaba del diluvio que vendría sobre toda la tierra, se estaría confirmando que, en efecto, se profanaron en su adoración al Eterno y, por tanto, fue necesario “llamar en el nombre de יהוה.

[11] Qohélet/Eclesiastés 7:29.

[12] Hablamos de especial consciencia, ya que, en ocasiones, se nos olvida o nos engañamos a nosotros mismos a este respecto.

[13] Debemos tener en cuenta que Shet/Set probablemente significa sustituto, o al menos guarda cierta relación con este vocablo. Ya que su nombre surge de la expresión de Havah/Eva: “—Porque Elohim me ha puesto otra simiente en lugar de Hébel, a quien mató Cayín.” (Bereshit/Génesis 4:25). Luego, existe la posibilidad de que, además de ser el sustituto de Hébel/Abel, sus pretensiones fuesen más allá, queriendo sustituir al mismo יהוה, reclamando para sí la adoración que le pertenece sólo a Él. Al fin y al cabo, Shet/Set portaba la imagen de Elohim, y el texto admite la siguiente traducción: “En esa hora empezó a llamarse por nombre יהוה.

[14] Esta idea se hará mucho más evidente cuando estudiemos los primeros versos del capítulo 6 de Bereshit/Génesis.

[15] Es interesante notar que la cita de Tehillim/Salmos 8:4, “¿Qué es el hombre (אנוש ænvsh) para que tengas de él memoria…?”, es usada por el autor de la carta a los Hebreos como una referencia mesiánica (Hebreos 2:6-9). Luego, es evidente que el Mesías también fue un enósh, pues, como está escrito, por la gracia de Dios gustó la muerte por todos (Hebreos 2:9).

Deja un comentario